Skip to content Skip to navigation

美國公民北京遞信給奧巴馬遭拘留

2009年11月17日

2009年11月17日下午,美國公民朱莉•哈姆斯(Julie Harms)在北京的美國駐華使館外等候前往使館的美國總統奧巴馬,准備遞交一封申訴信給他,結果被中國警察攔截,帶上警車。哈姆斯女士說,她在北京市朝陽區麥子店派出所被拘留和盤問了兩個半小時。

畢業於哈佛大學的朱莉•哈姆斯告訴中國人權,過去多個月來,她代表未婚夫劉士亮,前往全國人大、公安部、最高人民檢察院和國務院信訪局等中央政府機關上訪,但都沒有結果。劉士亮於2009年6月17日被安徽省蚌埠市五河縣公安局拘留;9月14日,五河縣人民法院以涉嫌“非法侵入他人住宅”罪對劉案進行審理。狀告劉的是他的鄰居, 2007年他們曾發生爭執(他的鄰居因毆打和嚴重傷害劉士亮罪名成立,被判刑5年,現正服刑中)。法院至今未對劉士亮案作出判決。根據《刑事訴訟法》,法院必須在受理案件后一個月內作出判決。

1999年,哈姆斯到中國旅行,在安徽合肥與劉士亮相遇,當時劉在當地一家郵局做保安工作。他們於2007年訂婚,但婚期因劉涉入訴訟而被拖延。

中國人權執行主任譚競嫦說:“哈姆斯的經歷正是中國成千上萬上訪人士在向上級政府機關尋求公道的過程中所受磨難的縮影。”她指出,“中國當局在此案中阻止一位美國公民向自己的總統遞交申訴信,這一事件向美國政府和國際社會發出了一個值得警惕的信號,暴露了中國政府的真實面目,讓人看到了中國當局如何限制公民討還公道的現實。”

以下是哈姆斯向中國人權提供的她致奧巴馬的信。

 

Letter to U.S. President Barack Obama
Julie Harms
November 17, 2009, Beijing

Dear Mr. President,

As an American citizen, and a frequent visitor to China, with strong connections to both countries, I fully support your effort to engage China as a strategic partner and ally.
I hope that you will take this historic opportunity of direct, face-to-face dialogue with Chinese leadership to strongly urge the Chinese government to continue its progress towards universal rights for the Chinese people.

Successful, sustainable development is not merely economic in nature. And in recent years, the Chinese government has initiated many legal and social reforms. While expressing your support for these changes, please call upon the Chinese government to prioritize the wider, more standardized implementation of these reforms already approved and written into national law. Greater rights and legal protection for the Chinese people must come through first ensuring that all levels of government, beginning with local villages and counties, comply with the existing laws that had in principle been implemented, to provide for increased government transparency and justice.

My appeal to you, Mr. President, stems from a very personal incident in which my Chinese fiancé, Liu Shiliang (刘士亮), in June 2009 was arrested and charged with criminal trespassing of a private residence (非法侵入他人住宅罪) — unjustly based on a May 2007 incident in which Liu was the victim of a brutal attack from behind, beaten nearly to death while returning to his family home in Anhui Province.

The refusal by the Wuhe County authorities to administer law according to the principle of “equal justice for all” (一律平等) as set forth by the Chinese legal system resulted in Liu’s arrest and imprisonment for the past five months. Despite prevailing health problems that resulted from the original attack, all requests for bail have been denied. Numerous attempts to legally resolve the issue through county, city, provincial and national levels of the public security procuratorate and court, as well as the Party’s political and legislative affairs committees (政法委), to date have not resulted in any resolution of the illegal actions taken by the local authorities.

Therefore, I call upon you, Mr. President, to express to the Chinese leadership these concerns and to once again emphasize the importance of fully implementing China’s existing laws to provide basic legal protection and justice for all Chinese citizens.

Thank you for your kind attention.

 

Sincerely,

Julie Harms